Журнал Чтение

Детские воспоминания, убитая козуля, почтовый ящик

Современная японская поэзия построена на трех главных формах стихосложения — это пятистишие танка, трехстишие хайку и свободная форма гэндайси (дзиюси). Первые две сложились приблизительно 1300 лет назад, а свободная форма считается относительно современной, поскольку возникла менее одного века назад.

Хайку — самая короткая и самая сложная, несмотря на кажущуюся легкость, стихотворная форма в мире. При этом она считается интернациональной, поскольку поэты разных стран пишут хайку на своем родном языке.

Танка и хайку, оказывается, сложнее всего переводить на другие языки из-за трудностей передачи оригинальной ритмической структуры и сохранения определенного количества слогов при записи стихотворения в одну строку.

Поэтов, пишущих по законам этих канонических форм, называют соответственно: кадзины, хайдзины и сидзины. Как правило, первые два типа никогда не занимаются сочинительством гэндайси.

По словам Дзюнко Такахаси, «современные стихи, разрушившие мосты между поэтами и читателями, предали забвению дух переклички, исконно свойственный японской поэзии», но все-таки это говорит о желании поэтов «испробовать все возможности японского языка». А вот поэт Коити Иидзима считает, что современные стихи «похожи на кашу» и «тоже должны иметь определенную форму».

В электронном каталоге Библиотеки имени Н.А. Некрасова можно найти и заказать сборник «Странный ветер» издательства «Иностранка». Мы подобрали несколько стихотворений из этой книги, чтобы разобраться, что волнует современных японских сидзинов.

«Новогодний пепел». Ёко Исака

Героиня этого стихотворения вспоминает себя в семь лет, свой дом, Даруму (японская традиционная кукла-неваляшка) и шутливую фразу прокрастинирующих взрослых.

возле божницы на полочке
Дарума
таращит глаза
вровень со взрослыми
особняк как широкая улица
взрослые шутливо отнекиваясь
«вот развяжусь с делами…»
снуют туда и обратно
Перевод Дмитрия Рогозина

«Убить козулю». Хироми Ито

Монолог, размышление и подробное описание эмоций женщины, прервавшей беременность. Зародыша, так и не ставшего новорожденным, в этом стихотворении называют Козулей.

если бы похожий на Козулю зародыш вырос
я бы наверняка получила
новорожденного, во всем похожего на Козулю
<…>
Козуля съедала мое время
Козуля тянула из меня соки
Козуля убивала во мне аппетит
Козуля выдирала мои волосы
Козуля полностью доверила мне заботу о своих какашках
выбросить Козулю
выбросить грязную Козулю
выбросить или убить откусывающую соски Козулю
раньше, чем Козуля прольет мою кровь
выбросить или убить
я стала детоубийцей
труп выбросила на помойку
Перевод Дмитрия Рогозина

«Удаляющийся с каждым днем почтовый ящик». Тосико Хирата

Лирический герой вспоминает почтовый ящик напротив окна своего дома, размышляет об отправленных письмах и стремительном отмирании этой человеческой коммуникации.

моя работа
рассылать по миру неприятные известия
многоцветной ручкой пишу письма
и когда соберется довольно
набиваю ими рваную сумку
и тащу к ящику ставшему таким далеким
неужели и людям и почтовым ящикам
после того как они сойдутся
дано лишь одно — отдаляться друг от друга
под дождем
бреду без зонта и вдруг
мне начинает казаться будто
я ищу своего умершего братишку
Перевод Татьяны Соколовой-Делюсиной

«Каталог подержанных вещей, необходимых для моего выживания». Хисаки Мацуура

Автор перечисляет, с небольшими комментариями, 29 предметов (в том числе ощущений), которые хранятся на его воображаемом складе. Всем заинтересовавшимся он предлагает тщательно упаковать отдельную вещь и в течение двух недель доставить на дом. В качестве оплаты он принимает семена трав и музыку (желательно помесячно).

Визитные карточки (только имя плюс транскрипция).
Линейка, рейсфедер, циркуль, чертежная доска (чтобы вычертить сеть железных дорог воображаемого четвертого измерения).
Страстные желания (имеющие температуру зимнего солнечного света).
Горшочек меда (сейчас пуст. В виде лежащего на боку медвежонка).
Творческие планы (Изучить вопрос о том, как сделать правильную «развертку кошки». Это — первым делом).
Бодрящее, как ветерок, смирение (притворное).
Перевод Татьяны Соколовой-Делюсиной

«Грибы». Икуо Сэо

Герой этого стихотворения рассказывает о том, как проснулся однажды ночью не человеком, а грибом, выросшим среди мусора на обочине дороги. После чего он говорит, что принимает этот новый образ жизни, и делится впечатлениями.

Абсолютная истина, высказываемая в темпе грибов, для темпа собаки, приходящей глубокой ночью рыться в мусоре, всего-навсего эпизод.
Поэтому я, как бы от лица собаки, и имея для своего выступления единственную причину — то, что я с утра ничего не ел, сказал: «Бинты из света, опутавшие город, красивы». И тогда фраза: «Бинты из света, опутавшие город, красивы», пройдя два шага, споткнулась и остановилась на краю мостовой.
Перевод Ирины Мотобрывцевой

«Как подхватить простуду». Юкио Цудзи

Автор называет двух подозреваемых, которые, по его мнению, без труда запускают в организме человека высокую температуру и простуду.

Когда одиноко,
Душа витает далеко,
Стелется тонким слоем
И, смешиваясь
С легким ветерком,
Кажется,
Вот-вот исчезнет.
Поэтому одинокий человек
Закрывает окна, тепло
Одевается и
(Ведь он чувствует себя
Как человек, подхвативший простуду)
Тихо
Спрашивает:
«Неужели я простудился?»
Перевод Ирины Мотобрывцевой